Friday, September 23, 2005

翻譯、人生相談與日文系學生(?)

翻譯、人生相談與日文系學生(?)
編集 | 削除
最近的工作就是這兩本書...
首先是常夏食堂。
其實真的挺擔心常夏食堂這本書的翻譯品質....
到處都看的到沖繩方言以及沖繩料理的這本書,真的很難。
雖然可以將沖繩方言替換成台語等地方方言....
如果這本書是將沖繩方言的意義另外加注釋我可能就會豪不猶豫的這樣做。
可是由於這本書是在漫畫格內講解沖繩方言的意義,也就是說,他本身的單元就有教如何說沖繩方言的這一層意義在,因此個人判斷此次CASE不適合做這樣的轉換,那就只剩下音譯跟羅馬拼音這兩個手法了...
說實在的,這兩個手法其實都不是什麼好選擇。
雖然最後選擇了羅馬拼音,可是自己總還是覺得這次做的挺差的。
其次,每一篇到最後都會介紹沖繩的地方料理,這部分才不會每種都有台灣譯名嘞orz...
一樣的,本來雖然有依照那料理的內容命名的手法,可是因為"食譜"以及"說明"本身就是說明料理內容的敘述文章,如果我照意義翻譯的話,會出現以下的句子...
"燉豬腳湯,簡單的來說就是把豬腳拿去燉湯的意思"
"豬腳...,就是豬的腳的意思"
........................
你這翻譯看不起人啊!!!!(翻桌)
所以只好料理名字這部分也用音譯解決。
事實上找GOOGLE大神,有提到沖繩料理的也都沒什麼翻譯的名稱,要嘛就是說明吃的到哪種料理,料理長怎樣,並沒有特別看到有什麼中文"菜名"。
於是就會造成整本漫畫翻譯到最後可以看到不少由羅馬拼音呈現出來的單字。
說實在的自己都覺得做的很差,可是卻又覺得這真的無法解決XD||||
最好的解決方法事實上是直接把原文放上去,可是又不能這樣做.....
整篇漫畫到處都有說明料理與方言的部分,應該是不至於看不懂啦....
只是身為一個翻譯(即使是個菜鳥外加半桶水外加兼職),還是覺得真的是很失職。
一切,等編輯部看完之後給答案囉~~~~

===================================================
其次是迷宮的百年睡魔
這本比起之前那兩本簡直就是溫柔到翻天QAQ.....
沒有每一話後面都挿一篇說明文章,沒有怒到不知道怎麼轉換的方言,沒有看到就頭暈的專業用詞。簡直就像是給我休息用的XD
說真的要是每本書都像前兩本那樣我這個工作一定幹不長久。
付出的心血與收入不成正比。
雖然理論上上兩本的狀況才是異常,這本才是正常。
上兩本翻譯完一本一萬七千多個字,一本兩萬一千多個字。雜誌翻譯一個字0.4元都還比較好賺是怎麼回事QQ..。
事實上編輯也坦白的跟我說他自己看一看都覺得上面那兩本比較難做XD||||
可惡的上層總編!!! 要整新人要磨練新人要趕走新人也不是這樣幹的啦!!!Q3Q
總之下一本也努力吧~~~~~
工作工作~~~

====================================================
並不是想抱怨、想炫燿、想表現什麼,只是單純的感到很有趣/感慨罷了。
某誠開學一個星期,因為各種陰錯陽差的關係,除了體育外,上到星期四下午七八節為止我只上過日文課!?(炸)
本系科目由於排課/老師說這星期不用上/想退/沒有公佈教室等等原因,我四天來唯一上到的貿金系科目只有一科...,叫做日文(二)。
而旁聽沒學分的課也全部都是日文~~~~,已經不知道是去學校幹麻的了之類的XD|||
不過,事實上旁聽的課都挺有趣的就是,畢竟沒興趣也不會想去旁聽啦。所以基於興趣去修的課,會感到有趣其實也許可以說是理所當然。
話說今天上的古典真的聽的挺霧的XD|||
程度不夠orz....
我還是得要加油才行。

====================================================
有趣的事情發生。
不知道我是一臉好人相還是怎樣...
昨天,突然的,在議研營認識"只有一個星期"的朋友突然找我談他朋友感情遇到問題,他不知道怎麼幫忙是好.....
而且那位同學我跟他熟起來是在最後兩天發生的事情XD||||
雖然我覺得她挺好相處的....
不過........
為什麼會突然想問我這種問題啊....
應該說...
怎麼會找一個認識不到幾天的人問這種問題啊!!!!!!!!!!!!!!
你又知道我能給你什麼好的建議!?
又知道找我找的是對還是錯?
結果昨天洽一洽.....
今天竟然跟我報告說兩人問題解決,交往中!?
你是怎樣啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦!!!!!(翻桌)
開玩笑的.....
很高興這樣就能幫上忙,雖然兩情相悅卻苦無契機這種CASE實在是很好解決,也不需要我的幫忙應該遲早就能成功,不過就這樣能減少一對的痛苦感覺真的不錯~~~~
雖然是不認識的人,祝你們快樂囉~~~

====================================================
今日一言

No comments:

Post a Comment