Monday, March 12, 2012

日中翻譯小心得。

暫時置頂。
想一一將自己在翻譯上遇到的難題跟心得,
也供朋友們指教跟參考。

1.懷疑所有的日文漢字。

事實上,目前我遇到最多的陷阱就是日文漢字。子曰,知之為知之,不知為不知,是知也。
遇到一個字知道自己不會還能去查,自以為自己會沒去查才是最容易出錯的。在日文中舉凡看到自己從未看過的漢字,絕對不要用「大概是這意思吧」的感性去翻譯,有五成的機率會出包。例如現在這個時點,我遇到了「性感(せいかん)」這個字。日文中「性感」的解釋為「刺激によって起こる性的興奮。性的感覚(Goo字典)。」這跟中文的性感「富有性的誘惑力」乍看之下相似,其實意義是不同的。

No comments:

Post a Comment