Friday, March 14, 2014

Ray / BUMP OF CHICKEN 翻譯

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:藤原基央
歌:BUMP OF CHICKEN

お別れしたのはもっと 前の事だったような
悲しい光は封じ込めて 踵すり減らしたんだ

離別彷彿是更久以前的事,
封住悲傷的光,磨平鞋跟。

君といた時は見えた 今は見えなくなった
透明な彗星をぼんやりと でもそれだけ探している

跟你在一起時看得見,現在卻不見蹤跡的透明彗星,
雖然找得心不在焉,但我尋找的卻只有它。

しょっちゅう唄を歌ったよ その時だけのメロディーを
寂しくなんかなかったよ ちゃんと寂しくなれたから

我常常唱歌喔,唱出專屬當時的旋律,
我不覺得寂寞喔,因為我能為你感到寂寞。

いつまでどこまでなんて 正常か異常かなんて
考える暇も無い程 歩くのは大変だ
楽しい方がずっといいよ ごまかして笑っていくよ
大丈夫だ あの痛みは 忘れたって消えやしない

能到何時何地、是正常還是異常之類的,
邁步向前的辛苦讓人無暇思考這些事。
開心要好得多,所以要用笑容粉飾。
沒問題的,那股疼痛就算忘卻也不會消失。

理想で作った道を 現実が塗り替えていくよ
思い出はその軌跡の上で 輝きになって残っている

以理想築起的道路逐一為現實取代。
回憶在那軌跡上面,化為光輝殘存。

お別れしたのは何で 何のためだったんだろうな
悲しい光が僕の影を 前に長く伸ばしている

為什麼會別離,到底是為了什麼呢?
悲傷的光芒拉長我的影子,往前方延伸。

時々熱が出るよ 時間がある時眠るよ
夢だと解るその中で 君と会ってからまた行こう

偶爾會發燒喔,有空時會睡喔。
縱然知道是夢,還是等見過你之後再前進吧。

晴天とはほど遠い 終わらない暗闇にも
星を思い浮かべたなら すぐ銀河の中だ
あまり泣かなくなっても 靴を新しくしても
大丈夫だ あの痛みは 忘れたって消えやしない
即使在與晴天大相逕庭,無窮無盡的黑暗裡,
只要回憶繁星,眨眼間便到了銀河之中。

伝えたかった事が きっとあったんだろうな
恐らくありきたりなんだろうけど こんなにも

想傳達的話語,一定還沒說完對吧。
即使應該都是些稀鬆平常的內容,但卻有這麼多。

お別れした事は 出会った事と繋がっている
あの透明な彗星は 透明だから無くならない

離別聯繫著相遇,
那顆透明的彗星,正因為是透明的所以不會消失。

◯×△どれかなんて 皆と比べてどうかなんて
確かめる間も無い程 生きるのは最高だ
あまり泣かなくなっても ごまかして笑っていくよ
大丈夫だ あの痛みは 忘れたって消えやしない

◯×△中的哪一個,跟他人比起來又是如何什麼的,
活著是最美妙的事情,美妙到無暇確認這些事。
就算已不大哭泣,還是能以微笑粉飾向前。
沒問題的。那股疼痛,即便遺忘也不會消逝。

大丈夫だ この光の始まりには 君がいる
沒問題的。因為這道光的源頭,有你存在。

No comments:

Post a Comment