Sunday, July 13, 2008

翻譯的責任

  這幾天在看動畫,真的覺得令人不敢置信。為什麼所謂網路上的翻譯小組能那麼沒有責任又那麼愚蠢?如果要這樣亂翻譯一通又何必要浪費自己的時間?如果要花時間為什麼不將他做好?隨便捏造內容、一知半解、錯誤連篇,搞得亂七八糟,看的時候就會覺得心情很不愉快。為什麼他們有臉將這種東西流放到網路上?太恐怖了,完全沒有羞恥心嗎?當然,沒有熱血去翻譯的我也許沒資格說這種話,不過這真的很糟。
  相對的,現在下載這麼發達,字幕動畫橫行,不懂日文的讀者接受到的就只有翻譯組錯誤的翻譯。在看動畫時不會覺得很多地方有矛盾嗎?接收到錯誤的情報,然後再根據錯誤的情報跟人討論作品,一整個的方向錯誤,讓人不禁嘆息。我對好作品就這樣被台灣人大陸人搞砸,以錯誤的形式散佈出去這件事感到難過。我看以後看動畫還是乖乖看無字幕的好了,就算有聽不懂得地方,至少不用被爛字幕的爛翻譯搞到一肚子火....

3 comments:

  1. TITLE:
    SECRET: 0
    PASS:
    還有這鳥玩意兒?

    ReplyDelete
  2. TITLE:
    SECRET: 0
    PASS:
    我得聲明,我日文沒有很好。是這字幕組程度太差冏

    ReplyDelete
  3. TITLE:
    SECRET: 0
    PASS:
    不過這是負面的傳說XD
    現在我也只記得豬●、●戀名列榜上

    ReplyDelete